Erro de tradução em livro 'O Idiota' altera o sentido da obra

Resolvido
Ribeirão Preto - SP
13/07/2025 às 08:35
ID: 221949499
Erro na tradução.
Estou no final do Livro o Idiota e notei um erro que muda o contexto da história.
Comparei com outras edições este personagem não tentou se matar.
Página 559
Trecho da edição em português (marcado):
Não me admira que Tótski tenha querido matar-se a tiro por causa do anjo caído!
Essa frase dá a entender que Tótski quis se matar por causa de Nastássia Filíppovna não condiz com o restante de Dostoiévski.
Fiz uma Pesquisa pq não fazia sentido nenhum com o restante do texto, pois em momento algum este personagem tentou de matar.
Fiz uma pesquisa em outras traduções no ChatGPT inclusive em russso, segue.
Meu receio é que as traduções desta editora são fracas e pior eu assinei por um ano!
Aguardo retorno da editora de como devamos proceder.
Segue pesquisa;
Agora vejamos o trecho correspondente em outras traduções confiáveis:
Tradução inglesa consagrada (Constance Garnett):
No wonder Totski used to call her his fallen angel!
Nada de suicídio. Apenas a expressão de que Totski a chamava de anjo caído.
Tradução russa original (. . ):
!
Tradução direta:
Não é à toa que Tótski a chamava de anjo caído!
Conclusão:
A frase correta no original e nas traduções respeitadas é:
Não é à toa que Tótski a chamava de anjo caído.
Já a tradução da sua edição distorce completamente o sentido, dizendo:
Não me admira que Tótski tenha querido matar-se a tiro por causa do anjo caído!
Isso é um erro grave de tradução.
Além de criar um fato inexistente (o suicídio de Tótski), altera o tom da narrativa e a compreensão do leitor sobre o personagem e sua relação com Nastássia.
O que você pode fazer:
Você está absolutamente certa em pensar em comunicar a editora. Essa frase:
Não existe no original,
Cria um fato falso (tentativa de suicídio),
Altera o tom e o sentido emocional do diálogo.
Se quiser, posso te ajudar a escrever um e-mail ou uma carta formal para a editora, citando:
A página do erro,
O trecho correto em russo e inglês,
O impacto desse erro na leitura da obra.
Compartilhe
Resposta da empresa
18/07/2025 às 11:58
Olá, bom dia.
Gostaríamos de informar que sua demanda foi respondida de modo mais pormenorizado em nossos canais de comunicação.
No entanto, não podemos disponibilizar maiores detalhes sobre o atendimento neste canal, que é público, em respeito à Lei Geral de Proteção de Dados Pessoais.
Atenciosamente,
Clube de Literatura Clássica
Consideração final do consumidor
18/07/2025 às 12:19
Me responderam de imediato
Gostaria de enceta reclamação
O problema foi resolvido?

Resolvido
Voltaria a fazer negócio
Sim
Nota do atendimento
8