Erro de tradução no programa de fidelidade Miles More causa divergência de nome em passagem internacional

Não respondida
Gramado - RS
16/06/2026 às 15:20
ID: 251557281
Venho registrar esta reclamação para alertar outros consumidores brasileiros sobre uma situação que enfrentei ao realizar meu cadastro no programa de fidelidade Miles More.
Durante o preenchimento dos dados pessoais, o sistema disponibiliza a opção de idioma "Português". Entretanto, aparentemente a tradução utilizada é baseada no português de Portugal e não no português do Brasil.
O problema ocorreu no campo "Apelido". Para os brasileiros, a palavra "apelido" normalmente significa um nome pelo qual a pessoa é conhecida, como "Cesinha", "Juca" ou "Beto". Em Portugal, porém, "apelido" significa sobrenome.
Confiando na tradução apresentada pelo sistema, preenchi o campo de acordo com o significado utilizado no Brasil. Posteriormente descobri que o sistema interpretava "apelido" como sobrenome. Como consequência, meu cadastro ficou incorreto e os dados foram utilizados na emissão de uma passagem internacional da ITA Airways, resultando em divergência entre o nome da reserva e o nome constante em meu passaporte.
Trata-se de uma situação extremamente preocupante, pois em viagens internacionais a correspondência exata entre o nome da passagem e o documento de viagem é fundamental. Um erro provocado por uma tradução inadequada pode gerar transtornos, gastos adicionais, necessidade de contatos com companhias aéreas e programas de fidelidade, além de causar grande insegurança ao passageiro.
Após identificar o problema, precisei abrir solicitações de correção e aguardar análise para verificar se a situação será resolvida a tempo da viagem.
Meu objetivo ao registrar esta reclamação é alertar outros brasileiros para que tenham muito cuidado ao preencher seus dados no Miles More e, ao mesmo tempo, solicitar que a empresa revise a tradução utilizada para o português do Brasil.
Uma simples alteração de terminologia ou a inclusão de uma orientação clara, como "Sobrenome (Family Name)" em vez de "Apelido", poderia evitar que outros consumidores enfrentassem o mesmo problema.
Espero que a empresa analise essa questão com atenção, pois não se trata apenas de um erro de cadastro individual, mas de uma falha de tradução capaz de induzir consumidores brasileiros ao erro e gerar consequências relevantes na emissão de passagens aéreas internacionais.