Insatisfeito com o serviço de tradução e revisão prestado

Não respondida
Curitiba - PR
25/05/2017 às 12:13
ID: 26433341
Essa reclamação possui mais de 3 anos e não está mais sendo contabilizada no índice da empresa
Ver todas ReclamaçõesPrecisava traduzir minha dissertação do português para o espanhol para defendê-la na Universidade em que curso o mestrado, em Buenos Aires. Percebi que a qualidade da minha tradução não era suficiente para um trabalho acadêmico e decidi investir para ter um trabalho final de https://******* em contato com o https://******* para traduzir parte da minha dissertação do português para o espanhol e revisar a parte que eu havia traduzido por conta própria. O orçamento me surpreendeu, pois não imaginava que saísse tão caro (R$*******,00 para revisar ******* páginas e traduzir 33). Mas até aí ok, pois verifiquei outros orçamentos e encontrei mais caros (inviáveis) e mais baratos (que me deixaram meio https://******* o trabalho no prazo combinado e fui muito bem https://******* a dissertação para minha orientadora em Buenos Aires que a devolveu com um número enorme de correções de escrita e dúvidas quanto ao sentido de coisas que se perderam na tradução.Comecei a corrigir os apontamentos dela e apareceram coisas inadmissíveis para um trabalho de correção/revisão profissional (listo alguns exemplos ao final). E fiquei bastante constrangido com o trabalho que minha orientadora se deu (e que não era obrigação dela) de me ajudar a não passar vergonha pelos inúmeros problemas de escrita na defesa da dissertação.Entrei em contato com a Carolina, responsável pelo atendimento e tradução, para falar isso e ela se colocou à disposição para fazer as alterações da nossa competência marcadas pela professora, pois parte das correções realmente eram questões de estilo de escrita e diferença do espanhol de regiões https://******* qualquer forma, optei por realizar as correções eu mesmo, pois a minha confiança no trabalho foi depositada na primeira vez e não me senti seguro de depositá-la novamente. A propósito, estou encontrando outras alterações de sentido na tradução que minha professora não apontou.A Carolina comentou que a dissertação foi revisada 2 vezes por ela e 2 vezes por uma corretora chilena, e com seriedade, segundo ela. E pediu desculpas pelos erros cometidos. Portanto, não vejo algo mais a ser feito para consertar a situação.Fiz questão de me manifestar por esse canal porque, sinceramente, antes de contratar o serviço busquei se havia alguma reclamação aqui e não encontrei nenhuma. Gostaria de ter lido alguma experiência assim para me ajudar numa decisão nada fácil de gastar mais de 2 mil para não precisar me preocupar com as dificuldades do idioma, o que a propósito, não adiantou. Estou me preocupando bastante e tendo um trabalho que paguei para não https://******* alguns exemplos do que ocorreu na tradução/revisão que me deixaram insatisfeitos e estão me fazendo ter que revisar a revisão/tradução da dissertação inteira:*Em estudo realizado [...] a prevalência do consumo de maconha entre os jovens[...]TRADUZIDO POREn un estudio realizado [...] la preferencia del consumo de marihuana entre los jóvenes*O trabalho com valores e com a ressignificação de crenças [...]TRADUZIDO POREl trabajo con valores y con el cambio del convencimiento [...]*No final dos anos 80 e começo dos 90 voltou a surgir com força o interesse dos jovens pela cultura da maconhaTRADUZIDO PORA finales de ******* y principios de ******* se acercó de nuevo al interés de los jóvenes dando fuerza a la cultura de la marihuana*Primeiro, que eles [...] Segundo, os pensadores da Grécia Clássica, que determinaram que essas matérias eram [...]TRADUZIDO PORPrimero, que ellos [...] Según los pensadores de la Grecia clásica, que determinaron que esas materias eranReforço que o atendimento foi muito bom, entrega no prazo, profissionalismo, mas, infelizmente, a qualidade deixou a desejar e estou tendo um retrabalho que era justamente o que queria evitar ao contratar o serviço.